Тут в одном месте возник вопрос, сколько времени нужно человеку, чтобы стать профи в каком-то совершенно незнакомом ему деле. В пример привели человека, который за год освоил иностранный язык и начал работать переводчиком. И сразу же, конечно, было заявлено, что этого не может быть, потому что не может быть никогда. Я там промолчала, потому что не люблю холивары и терпеть не могу доказывать что-то людям, у которых имеется твердое мнение из серии "Имею Мнение, Хрен Оспоришь". Кроме того, в общем-то на первый взгляд подобноедействительно кажется невероятным. А потом немного подумала и решила написать вам. Только не подумайте, что это пост бесстыдной похвальбы, скорее, удивления.

Дело в том, что нас в институте с третьего курса учили второму языку, да. У меня вторым был немецкий. Да только наш театр миниатюр не зря шутил: "Что такое ни богу свечка, ни черту кочерга? Второй язык в Инязе". То есть конечно, базу какую-то нам давали, но самую примитивную. И когда я с первым мужем, мир его праху, попала в Германию, мгновенно поняла, что язык знаю ровно на уровне "мама мыла раму". Тем не менее остальные офицерские жены и на таком уровне его не знали, тут же схватили меня в охапку и назначили своим личным переводчиком - в магазин сходить или к врачу, преимущественно с детьми. Первые полгода я со словарем вообще не расставалась, а когда сама лежала в роддоме (через два месяца после приезда), то общалась с медперсоналом в основном знаками, жестами и мычанием, потому что ну стыдно же говорить с ошибками, а без ошибок я, естественно, не умела.
Тем не менее за два с половиной года постоянного общения я довольно неплохо наблатыкалась, магазины, врачи и немецкие друзья-приятели уже никаких сложностей не представляли. А потом мне выпал уникальный шанс пойти работать в немецкую организацию, такое для офицерских жен случалось раз на миллион. И взяли меня переводчиком в ж/д дирекцию славного города Магдебурга. Первые пару месяцев я рыдала на работе натуральными слезами, честно, потому что оказалось, что весь мой бытовой немецкий тут нафиг никому не нужен, а нужен специализированный, а я и по-русски-то таких слов не знала никогда в жизни. не то что по-немецки. И вот как телефон зазвонит, так я начинаю плакать, потому что ну не понимаю ничегошеньки, а на том конце провода людям плевать, что я языка толком не знаю и не вижу их мимику, им нужно свои вопросы решить. Но у меня был потрясающий шеф, немец-самоучка, он русский учил во время войны, на слух. Он брал паралелльную трубку и молча слушал, а когда я кое-как заканчивала разговор, говорил: Рассказывай, чего не поняла.
И за два месяца вот такого жесткого тренинга (жесткого, да, потому что он мне во время этих телефонных разговоров не помогал вообще никак) я очень даже неплохо начала говорить по-немецки, ориентироваться в спецтерминологии, меня уже было не стыдно выпускать переводчиком на переговоры и все такое. И когда через 2,5 года я уезжала в Союз, президент нашей лирекции лично пришел со мной попрощаться и сказал, что если я снова попаду в Магдебург, меня возьмут к ним на работу без тени сомнения. (Жаль, не довелось больше).

Прошло много лет, и мне сказали, что вот есть вакансия на полставки в автотехникуме, там построили немецкий модельный центр, а переводчика туда найти не могут. Ну, я ж крутая, да, я ж у немцев работала, фигли! А что почти 20 лет прошло, как я вообще немецкую речь слышала, мне в голову не пришло. Явилась туда со своей немецкой трудовой книжкой, все дела, меня взяли мгновенно, и буквально через пару дней приехали на переговоры немецкие партнеры. И мне, стало быть, нужно их переводить. Позору натерпелась - страшно вспомнить. Ну, в голове-то уже ничего не осталось, ясен пень, пока это я мучительно ищу нужное слово, они уже на пальцах все выяснили. До сих пор содрогаюсь, когда вспоминаю. Однако, как советует народная мудрость, взялся за гуж - полезай в короб. И я полезла. Опять обложилась словарями, использовала каждую возможность поговорить с рабочими-немцами, которые монтировали у нас оборудование, достала всех наших автослесарей, ходила за ними по пятам и выясняла: вот если тут такая хреновинка. а там эдакая штучка, и они делают вот так - это как будет по-русски? Надо отдать им должное, никто меня не прогонял и все терпеливо всматривались в мои неопределнные жесты, вслушивались в мычание и объясняли, что к чему. И через полгода я уже уверенно переводила мануалы по иномаркам, а все эти ихние переговоры были мне, как семечки щелкать.
А если учесть, что до этого я в автомобилях вообще ничего не понимала, знала только, что у него есть руль и мотор, а также ключ зажигания и четыре колеса, то доходило до смешного. Я так этих мануалов начиталась и напереводилась, что все мои друзья-автомобилисты обращались ко мне за консультациями (иномарки тогда еще только появлялись, их было немного и никто толком не знал, как к ним подступиться). То есть в двигатель-то я не лезла, конечно, я бы в нем все ранво ничего не поняла, но достаточно было обрисовать пролему на словах, и я могла примерно подсказать, что это может быть и как лечить. И они шли в мастерскую не наобум господа бога, а точно знали, на что нужно обратить внимание механика.
А ушла я оттуда, и через пару лет уже снова надежно забыла все, что тогда знала.

Это я все к чему? Это все к тому, что не так уж много времени нужно человеку, чтобы овладеть какой-то незнакомой профессией, причем овладеть качественно. Было бы желание.

А у вас есть такие примеры? Я бы с удовольствием послушала.

From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com


Ну надо же, даже в голову бы не пришло, что в Гнесинке на такое учат! У меня она ассоциируется исключительно с музыкой, как таковой. Спасибо за то, что рассказали:) Надо посмотреть вообще, как туда поступают, что сдают и сколько стоит.
.

Profile

snake_elena: (Default)
snake_elena

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags