[livejournal.com profile] alpas заинтересовался, почему переводчик написал "я люблю вас", а не "я вас люблю". Ему чего только не объясняли - и про логические ударения, и про интонацию (хотя в этом тоже есть доля здравого смысла. Я не знаю места, из котоорого выдернута цитата, но вполне возможно, что "я люблю вас" versus "я вас люблю" определялось исключительно чувством ритма, это тоже нельзя сбрасывать со счетов). Потом робко всплыла идея темо-рематических отношений. Поскольку я в свое время была на них помешана и даже писала курсовую, я решилась предложить примитивное объяснение тому, что это, собственно, такое. Теперь хочется чуть-чуть развернуть и дополнить. Чуть-чуть, потому что теоретическую часть я уже, конечно, подзабыла, так, общее впечатление осталось.
Я вообще считаю, что темо-рематическим отношениям отводят преступно мало места в изучении языков, и своим ученикам хотя бы в двух словах обязательно объясняю, что это такое.
В предложении тема - данное, рема - новая информация. В разных языках свои способы выражать эмфазу. темо-рематические отношения. Если язык требует строго определенного порядка слов в предложении, как немецкий или английский, есть возможность воспользоваться, допустим, вспомогательным глаголом. Но инверсию тоже никто не отменял, а она тоже является частью темо-рематических отношений.
Ну, а в русском...
Меня когда-то завораживала возможность играть с построением предложения и тем самым выражать самые разные смыслы.
Все тот же классический пример (потому что лаконичный и очень наглядный):
1. Мать любит дочь.
2. Дочь любит мать.
Ни у кого не возникнет сомнений, кто кого любит.
На этом примере становится понятно, что тема (данное) ставится в начале предложения, рема (новое) - в конце. Не знаю, может гармонию алгеброй поверить и нельзя, но лингвистику - запросто. Доказываем, как в геометрической теореме:
1. Мать любит дочь (сына, мужа, собаку, соседа) - нужное подчеркнуть.
2. Дочь любит мать (кота, Васю Петрова, попсу) - нужное подчеркнуть.
Теперь собственно к вопросу:
1. Я люблю вас (Валерия Меладзе, красную икру, квашеную капусту, Лучано Паваротти).
2. Я вас люблю (ненавижу, обожаю, презираю, обхожу стороной).
Черт, где моя курсовая...
Коммуникативное задание предложения - это различение того, о чем нам известно, и того, о чем сообщается. Основа коммуникации заключается в сочетании известного и неизвестного. Каждое предложение несет в себе определенное коммуникативное задание, которое проявляется в актуальном членении предложения. Сущность АЧП заключается в противопоставлении исходного и нового в сообщении. С изменением коммуникативного задания меняется актуальное членение предложения, соответственно, создается новое предложение. Благодаря АЧП один и тот же набор словоформ может превратиться в разные, отличающиеся друг от друга предложения и обслуживать совершенно различные ситуации реальной дествительности.
Если в предложении нет коммуникативного задания, нет и самого предложения, даже если оно оформлено грамматически правильно.
1. Я хочу пожелать вам.
Двусоставное глагольное, грамматически абсолютно правильно оформленное предложение таковым на самом деле не является, потому что в нем отсутствует рема.
В диалогах, которые по сути своей являются наиболее типичной формой речевого общения, в ответах тема иногда опускается.
- Какую обещают погоду?
- Дождь и снег.

- Уроков на сегодня много?
- Не больше, чем обычно.

Но рема, прямо отвечающая коммуникативному заданию предложения, обязательно присутствует. (Тему, как данное, можно легко восстановить - домыслить).
- Уроков много?
- Уроков не больше, чем обычно.

В монологах коммуникативное задание обуславливается, как правило, смысловыми отношениями в контексте (поэтому в [livejournal.com profile] ru_translate всегда требуют контекст! А задающие вопрос зачастую этого не желают понимать). Связанные между собой контекстом предложения раскрывают коммуникативное задание предыдущего и одновременно ставят задачу последующему.
Предложение может раскрывать два коммуникативных задания одновременно: вытекающее из предыдущего предложения и определяющее его непосредственное актуальное членение.

Конечно, в своей повседневной речи мы не отдаем себе отчета в том, что "ставим коммуникативные задания", членим предложения, определяем в них тему и рему... Мы делаем все это интуитивно, и не менее интуитивно отмечаем "неправильности" речи у малограмотных людей или иностранцев, которые используют темо-рематические отношения. присущие своему языку.
А переводчик в своей работе, безусловно, должен иметь представление и об актуальном членении предложения, и о вытекающих из АЧП темо-рематических отношениях как языка, с которого переводит, так и - особенно важно! - языка, на который переводит.
У лучших переводчиков это тоже происходит на интуитивном уровне. Ну, а остальным...не помешало бы несколько обновить свои знания по данному вопросу:)))

Все!
.

Profile

snake_elena: (Default)
snake_elena

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags