Пожалуй, если б не он, я бы этого не написала, потому что не знаю, хвастаться или жаловаться. Видимо, и то, и другое одновременно.
В прошлом году мне выпала очень интересная и ответственная работа. Я переводила Джерома, которого не переводили не знаю сколько лет. Полкниги "Досужие мысли досужего человека" (в прежних переводах "Праздные мысли праздного человека") и полкниги "Дневник одного паломничества" - шесть очерков, которые идут следом за собственно "дневником". Было трудно, но я считаю, что справилась очень достойно, хотя сейчас, перечитывая. понимаю, что кое-что поправила бы. Но это нормально, Нора Галь вон своего "Маленького принца" поправляла всю жизнь.
Это была часть "похвастаться", потому что ну правда, одно дело любовные романы и ужастики, и совсем другое - классика, причем не из простых. Только в моем прочтении Джерома нельзя назвать писателем-юмористом. Я увидела человека ироничного, даже саркастичного, но при этом очень печального. Таким получился и перевод.
Теперь часть "пожаловаться". Эти книги практически негде купить. Одна все же нашлась на Озоне:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/7975078/
А второй там нет. Если не знать, что ищешь, то и не найдешь вообще. Я знала, и то еле нашла:
http://www.livelib.ru/book/1000525087
И это обидно, да.
Хотя своей работой я все равно горжусь.
И поздравляю всех коллег-переводчиков! Пусть у нас всегда будет работа, достойная, интересная и денежная, и пусть результаты нашей работы радуют людей.
Чин-чин, друзья!

В прошлом году мне выпала очень интересная и ответственная работа. Я переводила Джерома, которого не переводили не знаю сколько лет. Полкниги "Досужие мысли досужего человека" (в прежних переводах "Праздные мысли праздного человека") и полкниги "Дневник одного паломничества" - шесть очерков, которые идут следом за собственно "дневником". Было трудно, но я считаю, что справилась очень достойно, хотя сейчас, перечитывая. понимаю, что кое-что поправила бы. Но это нормально, Нора Галь вон своего "Маленького принца" поправляла всю жизнь.
Это была часть "похвастаться", потому что ну правда, одно дело любовные романы и ужастики, и совсем другое - классика, причем не из простых. Только в моем прочтении Джерома нельзя назвать писателем-юмористом. Я увидела человека ироничного, даже саркастичного, но при этом очень печального. Таким получился и перевод.
Теперь часть "пожаловаться". Эти книги практически негде купить. Одна все же нашлась на Озоне:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/7975078/
А второй там нет. Если не знать, что ищешь, то и не найдешь вообще. Я знала, и то еле нашла:
http://www.livelib.ru/book/1000525087
И это обидно, да.
Хотя своей работой я все равно горжусь.
И поздравляю всех коллег-переводчиков! Пусть у нас всегда будет работа, достойная, интересная и денежная, и пусть результаты нашей работы радуют людей.
Чин-чин, друзья!

From:
no subject
*и немедленно выпила*
From:
no subject
*торопливо чокаюсь*
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
И словарей, хороших и разных, в быстром доступе, желаю тоже!
Да уж какой там Джером юморист... Шаг вправо, шаг влево от "Троих в лодке" - и там целая Темза печали.
From:
no subject
From:
no subject
С праздником!
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
Горжусь тобой и твоими переводами!
Мои поздравления.
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
Спасибо!
From:
no subject
Интересных текстов, доброжелательных заказчиков и благодарных читателей!
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
Thanks!
From:
no subject
Пусть дальше будет только лучше :)
From:
no subject
*и немедленно выпил*
From:
no subject
From:
no subject